Thứ Năm, 2 tháng 7, 2009

Ngoa ngôn

Nhân có cô diễn viên nọ, trả lời nhà báo việc anh bạn diễn nói quá về mối quan hệ của họ, rằng: "Nghệ sỹ trả lời phỏng vấn thì thường hay nhân cách hoá lên như vậy nghe cho nó bay bổng", đọc xong muốn té xỉu vì thương cho cái bộ não yếu ớt về kiến thức tối thiểu:

Đầu tiên là cụm từ " Nhân cách hóa" mang nghĩa cho một vật hoặc con vật nào đó có tính cách/chất của một con người. Chị ấy dùng thế, nên có thể hiểu rằng, mối quan hệ của hai anh chị ấy không mang "Nhân tính". Cũng vì nghĩa như thế nên cũng có thể hiểu là thứ được gán cho cái "Nhân Cách" ấy thường không phải là người, suy ra anh bạn trai của cô ấy dưới mắt cô ấy chả phải là người. Thế thì là gì nhỉ? Người có mối quan hệ không bình thường với loại gì đó không phải người ( theo cách chị ấy nói) thì nên gọi là gì?

Muốn dùng từ thì phải hiểu nghĩa để biết cách dùng cho đúng lúc, đúng chỗ, còn không thì chả khác nào bày ra cái sự lùn văn hóa của chính mình cho thiên hạ thấy. Buồn thay cho cái sự ngoa ngôn, ăn với nói như thế thì có mà bay bổng vào đây cả này...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét